Estive recentemente na cidade A Corunha, na Galiza. Interessava-me a paisagem e as gentes, mas também a arquitectura. Na Galiza generalizou-se um conceito de climatização passiva nos finais do século XIX que tem muito de actual. É o princípio da Parede de Trombe. Apresento aqui 3 videos de um passeio a pé pela cidade. I have been recently in A Corunha, Galiza, Northwest of Spain. I was curious about the landscape, by the people, but also for the architecture. In Galiza, at the turn of the XIXth century a concept of passive climatization was developed, the same principle of the Trombe Wall. I present here 3 vídeos of a visit through the streets of this city.
Não fosse Henry Ford e os
automóveis ainda hoje seriam um produto artesanal só acessível a uns quantos.
Without Henry Ford cars today would still be an
expensive handcrafted product.
O fabrico em série embarateceu o
produto. Declinações em várias versões para todos os tipos de cenário, clima e
geografia aperfeiçoaram o automóvel e tornou-o universal. A investigação em
vários campos da tecnologia à segurança são constantemente incorporados.
The assembly line and mass production made the
product cheaper. Variations in several versions adapted to all types of
scenario, climate and geography made the car universal. Research in several
fields from technology to safety constantly update the product.
A indústria da construção civil
continua praticamente na mesma desde os primórdios da civilização. Os materiais
de construção são fabricados em serie, tudo o resto é artesanal.
A obra é realizada in loco. Exige
deslocação de maquinaria e pessoal e sujeita-se ao tempo. Os métodos
construtivos dão muitos desperdícios de materiais. Tudo isto incrementa os
custos e a pegada ecológica da edificação.
The building industry stays practically the
same form the beginning of times. Materials are made in mass production but
everything else is handcrafted.
The building is done on site requiring
displacement of equipment and manpower. Weather and daylight play a big role on
construction rhythm. There is a lot of waste raising costs and increasing the
ecological footprint of the final product.
O pré-fabricado é abominado como
produto de baixa qualidade ou impessoal. Ignoram-se os avanços tecnológicos, a
vasto leque de oferta que permite soluções formais adaptadas a cada caso e
acima de tudo que se trata de um produto industrial com elevado controlo de
qualidade.
Prefab is abominated as a low standard product
or impersonal in spite of the huge development of the product offering a wide
range of solutions. The cost/quality ratio is higher than the one of
traditional construction. The quality control is also of higher standard.
É um mero processo de fabrico,
não um “estilo”, é versátil na forma que assume para se inserir na envolvente.
It is just a production method not a “style”,
it is versatile as to the shape, it can be inserted in any type of landscape
(or urbanscape).
A Banca “suspeita” deste tipo de
produto e não gosta de conceder empréstimos para este tipo de construção, embora
a relação custo/qualidade seja superior ao da construção tradicional.
Argumenta-se falaciosamente a falta de durabilidade, o que é um mito.
Banks consider this type of building method as
unreliable and avoid to loan money. The durability of the product is discredited
in spite of the evidences.
A Arquitectura e a indústria da
Construção Civil são “incapazes” de resolver um problema de produção que a
indústria automóvel resolveu num espaço de 100 anos.
Architecture and the construction industry are
“unable” to solve a problem that the car industry solved in 100 years.
A agricultura contemporânea constitui um paradoxo. Ao longo dos séculos abateram-se florestas, arrotearam-se terras, as terras se bem geridas, regeneravam-se. Mas o ciclo da Água permanecia ininterrupto. A necessidade do aumento de produtividade agrícola achou como solução o recurso a químicos e mais recentemente a manipulação genética. A manipulação genética alegadamente para alimentar mais bocas, deu lugar a culturas destinadas aos biocombustíveis, tornando os alimentos mais caros.
Contemporary agriculture became a paradox. For centuries forests have been cut down, land prepared and if well managed, they would recover. The Water Cycle was undisturbed. The need to increase production found as solution the chemicals and recently the genetic manipulation. Genetic manipulation, allegedly to feed more people, gave way to grow crops for fuel, raising the cost of food.
To feed people or cars....
A industrialização da agricultura tornou-a altamente poluente. Da enorme quantidade de água doce utilizada na agricultura, nem toda é recuperável no imediato devido aos químicos com ciclo de vida longo.
The industrialization of agriculture made it highly polluting. From the enormous amounts of water needed, not all is immediately recovered due to contamination.
A Grande Barreira de Coral na Austrália está a ser devastada pelos químicos em suspensão nos rios que desaguam na Costa Leste.
A produção está cada vez mais longe do consumidor. O tempo que passa entre a colheita até chegar ao prato é cada vez mais longo, passando por um complexo e dispendioso sistema de abastecimentos.
Production is getting farther away from the consumer. The time spent from harvesting until the dish is greater and requires an ever growing complex and costly system of distribution.
A chart of a famous chain
As culturas hidropónicas e a micro-rega são sistemas inovadores que abrem uma panóplia de novas soluções sustentáveis.
- Melhor gestão da água, requerendo quantidades menores, circuito fechado da água que a recicla para usar de novo.
- Redução de químicos a doses mínimas de nutrientes.
- Os resíduos orgânicos da produção são matéria-prima para a produção de energia.
- Dispensa a embalagem, um desperdício em custos e materiais.
The Great Coral Reefs in the eastern coast of Australia are suffering with the contamination brought by the rivers.
Hydroponics and micro-watering are innovative systems opening a whole new range of sustainable solutions.
- Better management of water, requiring less quantities; closed circuit, recycling the used water.
- Reduction of chemicals uses to a minimal.
- Waste is not trash but fuel.
- No need for packaging, sparing in costs and materials.
O conceito de quintas urbanas não é ficção-científica. É exequível, sendo provavelmente os seus maiores obstáculos a indústria de abastecimentos estabelecida e a mudança de paradigma da visão bucólica da vida rural.
Os trabalhadores agrícolas tornam-se técnicos habitando cidades e assim desfrutando de infraestruturas que no campo não existem.
Não será a solução para toda a produção agrícola e a oferta de vida em ambiente urbano é uma opção que poderá
não servir a todos os que vivem da agricultura. Mas podem escolher.
The concept of urban farms is not SCI-FI. It is doable. The main obstacles might be the establishment – the supplies industry - and the change of paradigm of the bucolic vision of rural life.
Farm workers would become technicians working on their tasks, but with access to the amenities towns offer. It might not be the solution for all types of farming. It might not be the more interesting way of life for some that live from agriculture. But there’s a choice.
Construídas em altura, inseridas na malha urbana moderna, conjugam a produção e comercialização, minimizando o circuito de abastecimentos, fornecendo produtos colhidos 1 hora antes, dispensando embalamento e truques para disfarçar a falta de frescura.
Vastas áreas agora dedicadas à agricultura poderiam ser regeneradas e voltar ao seu estado primitivo de floresta. Daria lugar à silvicultura.
The vertical farms can easily integrate the urban matrix of modern areas. From production upstairs to the consumer at groundfloor, products could be acquired 1 hour after harvesting. No need for packaging or tricks to make the products look good.
Vast areas dedicated o farming could return to their wild condition of forests. It could give place to timber and agro forestry.
É um site recente do arquitecto Pedro Formozinho Sanchez e do designer gráfico Filipe Sousa. Alerta para a escassez deste recurso e para o perigo da sua privatização para comercialização como qualquer outro bem transacionável. Só 1 a 3% da água do planeta é potável e com tendência para diminuir. Não pelo aumento da população mundial, mas sim à disrupção do Ciclo da Água por mudanças climáticas e contaminação.
A new site by arch. Pedro Formozinho Sanchez and graphic designer Filipe Sousa. Refers to the scarcity of water and the danger of turning into a commodity. Only 1 to 3% of the world’s water is drinkable and it tends to be even less. Not due to world population growth, but fue to the disruption of the Cycle of the water. Either by climatic changes or contamination.
De imediato ocorre poupar, mas isso
não chega. Mais que a poupança, há que agir sobre as causas da destruição deste
recurso.
Arquitectos, urbanistas e todos
os que agem sobre o Território têm de reflectir e dar o seu contributo profissional.
Consideraria 3 níveis de intervenção:
1. Repensar como se projecta em
Arquitectura e Urbanismo, da prática de atelier ao Ensino.
A água pluvial não pode ser desperdiçada,
há que ser recolhida pelas coberturas e canalizada num circuito independente para
reservatórios, aproveitando-a para regas de espaços verdes e limpeza das ruas,
em vez de engrossar o caudal dos esgotos.
Banalizar o uso das coberturas ajardinadas nos
climas que o permitem. As plantas fixam as partículas em suspensão da poluição
atmosférica; o excedente da água é drenada para os reservatórios acima
mencionados.
One immediately thinks of sparing, but that is
not enough. More than sparing, there’s a nerend to act upon the causes of the
destruction of this resource.
Architects, Urbanists and those acting on the
Territory must have a deep reflection and give their professional contribution.
I would consider three levels of intervention:
1. Rethink how to design and plan in Architecture
and Urbanism, from the studio practice to the teaching in Universities.
Rainwater cannot be wasted; must be collected
on the roofs and through a separate drainage system, stored for watering parks
and gardens and washing the streets. The present solution of directing
rainwater to the sewage system is senseless.
To implement the use of roof gardens where
climate permits. The plants capture the particles in the polluted air; the
remaining water would be direct to the above mentioned reservoirs.
New York roof gardens - What if...
Urban forest, Chongqing, China – MAD architects – project
under development
Green walls - Ivey
Dar mais ênfase à requalificação
urbana, renovando, actualizando ou mudando as funcionalidades do existente.
Retomar a antiga prática das
hortas e quintas nos interstícios da cidade. Evitariam a excessiva impermeabilização
dos solos, constituiriam pulmões da cidade, ajudariam a evitar o aquecimento
excessivo dos centros urbanos e seriam um excelente contributo para tornar mais
eficaz e racional o sistema de abastecimentos das cidades.
To emphasize urban requalification, building
renovation, either updating conveniences or changing functions.
To restore the old practice of vegetable
gardens and farms inside towns. It would counter the excessive waterproofing of
urban soils; it would be the lungs of the towns. It would help to balance the
overheating of the cities and finally it would be an excellent contribution for
the efficiency of supplying the towns with fresh goods.
Mapas de Filipe Folque, 1856 zona
do Príncipe Real , Lisboa
Lisbon mapping by Filipe Folque, 1856, area of Príncipe Real (the trapezoidal ligth green form), Lisbon
To see a collage of all maps visit link above
Same are today. The existing green spots are garens and parks already existing in 1856, but the vegetable gardens are gone and the town became more compact.
2. A boa gestão do Território e
como o usamos é o nível seguinte de intervenção, com uma componente
técnico-jurídica e outra política.
A política de ocupação do
Território tem de ser ditada por interesses estratégicos de desenvolvimento
sustentável, não por interesses do mercado imobiliário. Não é sustentável a
presente situação em que privatizam os lucros e estatizam os custos da expansão
urbana sem sentido.
Responsabilizar criminalmente a
prática de licenciamentos em cima de linhas de água e suas bacias.
2. A good management of the Territory and how we
use it would be the second level, with technical and juridical component and
the other one political.
The policy of occupying the territory must be
dictated by strategic interest based on sustainability, not by the real estate
market. It is unbearable and unsustainable the present situation where profits
go the private sector and costs to public (state) responsibility.
Cheias na Madeira. As linhas de
água foram estreitando até que um dia…
Flood in madeira island. The watercourses have been narrowed until one day...
Recuperar e respeitar as linhas
de água. Parar com o absurdo de encanar cursos de água, transformando-os em esgotos.
Encarar os cursos de água como uma riqueza a explorar com sabedoria. Um rio não
é só água. É fauna e flora, é regulador dos ciclos de chuvas/secas. É Paisagem.
É Património.
To requalify and respect the watercourses. Stop
with the absurd of piping watercourses, turning them into sewage. To understand
the watercourses as a wealth to explore wisely. A river is more than just
water. It is fauna and flora; it is a regulator of the cycle rain/draught. It
is Landscape. It is Heritage.
Desperdício de recursos valiosos, perigo
de saúde pública, agressão contra a população
Waste of valuable resources, public health danger, agression against the populations
Rio Estorãos, Vale do Lima- Viana
do Castelo / Portugal
Estorãos river in Lima valley, Viana do Castelo, North of Portugal
Rio Gilão/ Tavira-Algarve/Portugal.
Simples manutenção e os
resultados fantásticos que se obtém.
Gilão River trough Tavira in Algarve, Portugal. A simple maintenance and fantastic results
Uma gestão florestal que combata
a erosão dos solos consolide encostas, permita a infiltração da água para os
aquíferos.
A forest management to prevent erosion; consolidate hills; to allow the water to replenish aquifers
3. O terceiro nível talvez seja
“desconstruir” o mito da solução Hi-Tec por tudo e por nada e o conceito de
mega-projectos. Dar mais ênfase ao engenho humano que a implementar sistemas de
relação custo/benefício duvidosos. Aarquitectura bioclimática é um bom exemplo
do que se consegue fazer com Low-Tec combinada com a quantidade ajustada de
Hi-Tec.
O conceito “off-the grid” tem algo de cultura
underground, mas contém o gérmen de uma esperança num futuro mais inteligente:
fazer o downsizing das nossas estruturas, descentralizá-las, enfim,
democratizar o Progresso. Colocar a ciência e a tecnologia ao nosso serviço,
não um mero fim, como por vezes parece.
3. The third level maybe it would be to “deconstruct”
the myth of the Hi-tec for everything and the concept of mega-projects. It
should be more worthy to emphasize the human ingenuity rather than implement
solutions of doubtful cost/benefit. Bioclimatic architecture is a good example
on how to combine Low-Tec with the adjusted amount of Hi-Tec.
The “off-the-grid” concept has something of
underground Culture, but it contains the seeds of hope in a better future:
downsizing the infrastructures, decentralise them, in brief, to democratize
Progress. To place Science and Technology at our service as tools, not as an
objectives in itself, as sometimes it seems.
Estas fotos tiradas no verão de
1983 ao fim do dia revelam algo que é frequentemente esquecido, o valor
paisagístico do skyline. Se não fosse o acaso de as últimas terem sido tiradas
em contraluz, não me teria apercebido. Os diversos volumes à luz do dia
fragmentam-se, distraem-nos de ver o skyline. Esta é a parte velha de Almada,
no alto de uma colina, as cérceas são mais ou menos semelhantes, o que varia é
a topografia. O núcleo urbano está ancorado no Território, não o antogoniza,
retira sinergias que valorizam o Lugar. A torre sineira elevando-se acima dos
telhados transmite uma paz decorrente da sua simbologia como expressão
espiritual da comunidade. Esta torre já foi de um convento que depois se tornou
no edifício da Câmara Municipal. Em Portugal é normal encontrar nas aldeias e
vilas que não sofreram o assalto especulativo duas torres: a do Poder da Igreja
e a do Poder Laico. Por vezes até, uma terceira, a do Poder do Senhor local.
These photos shot in the summer of 1983, at the
end of the day reveal something often disregarded the landscape value of the
skyline. If it wasn’t the random chance of the last photos were done in the
precise moment the sun just disappeared, I wouldn’t notice the contour of the
roofs. In the daylight the volumes are fragmented and don’t reveal so obviously
the skyline. This the old part of Almada on top of a hill, the height of the buildings
with minimal differences, it is the topography that delineates the overall
contour. The town is anchored to the Territory, it doesn’t antagonize it, just withdraws
synergies that give added value to the Place. The bell tower belonged to a
convent that later on became the Town Hall. It is soothing to watch that tower
as the centre of a community. In Portugal it is a common sight in small
villages that resisted to real estate speculation to see two towers. One from
the church symbolizing the Power of the Catholic Church and the other from the Town
Hall symbolizing the Power of the villagers. In some places there can be found
a third tower (of a castle of palace) symbolizing the Power of the Nobility.
Esta foto de Lisboa mostra a
cúpula da Basílica da Estrela diluída pelo novo skyline constituído pelas
Torres das Amoreiras e outras excrescências que como borbulhas na cara de um
imberbe foram surgindo aqui e ali em Lisboa. Só que Lisboa é uma cidade
milenar, não uma imberbe Las Vegas. A cúpula da Basílica da Estrela era um
marco que coroava o edificado à sua volta. Dava-lhe ordem. Lisboa é uma cidade de colinas. As novas construções com cércaeas muito mais altas destroem essa leitura que a define.
Existe algum debate, embora
frouxo sobre a construção em altura em Lisboa. A última proposta veio pela mão
de um respeitado arquitecto português premiado por todo o Mundo. O seu
argumento foi que ao concentrar numa torre, libertava espaço para uso público.
Pessoalmente foi esta argumentação quem me chocou mais que a torre em si.
Julgava que o longo e exigente treino de um arquitecto se destinava a bem
servir o cliente, mas também a comunidade.
Uma característica muito
interessante do Tejo frente a Lisboa é a diferença de topografia das duas
margens. A margem norte onde Lisboa se implanta eleva-se a cotas altas, mas com
pendentes relativamente suaves. Almada repete o mesmo padrão, mas as suas
“costas”, a margem frente a Lisboa, é uma abrupta arriba que oculta
parcialmente a cidade.
Os lisboetas têm o privilégio de
olhar para um rio lindíssimo e uma margem oposta quase selvagem. Estar dentro
da cidade e poder olhar para o campo serve de escape para o aperto de um ritmo
urbano frenético.
This photo of Lisbon seen from
Almada shows the dome of the Estrela Basilica diluted by the new skyline
defined by the Amoreira Towers behind and some other excrescences that like
pimples on a teen face pop here and there. But Lisbon is a millenary town not a
teen Las Vegas. The Estrela’s dome was the centrepiece of the urban composition
in this area. It gave an hierarchy. Lisbon is a hilly town, when the contemporary layer of buildings (much higher) are built, the understanding of the rolling hills is lost. There’s some debate although mild, about
high rise in Lisbon. The last time the issue erupted was by the hand of a Portuguese
architect with a lot of international awards.
His point was that by building a high rise would free space for public use. It
shocked me more the justification than the project. I though that the long and
demanding studies to become an architect were destined to serve well the client
but also the community.
Não fossem os prédios altos recentes e não se
perceberia que existe uma cidade enorme desse lado do rio. Uma experiencia
espectacular é atravessar a ponte 25 de Abril à noite em especial em noites
nubladas, as luzes reflectindo no céu, coisa que só nos apercebemos a meio da
ponte. Após a passagem, quando se inicia a descida para o vale a cidade se
revela no seu esplendor. É um acaso da topografia, mas com valor emocional,
embora subjectivo, entra na fórmula da construção da paisagem urbana.
Diga-se de passagem que o “esplendor”
desvanece-se durante o dia; Almada não passa de um amontoado caótico de prédios
altos. Não são visíveis linhas de força indicativas de avenidas largas ou
coerência formal no desenho dos quarteirões.
If it wasn't for the new tall buildings hardly will
one perceives the existence of Almada when looking from Lisbon. An awesome experience
is to cross the bridge by night, especially on a cloudy one. Only at the middle
of the bridge one notices the glow of the city lights. After reaching the
southern margin and descending to the valley the town reveals itself in its
splendour.
It’s the consequence of the topography, but
surely this emotional, yet subjective element makes part of the formula to
build a townscape.
One has to say that by day the splendour is
gone and what can be seen is a chaotic assembly of tall buildings. No
noticeable lines indicating wide avenues or coherence in the block’s volumes
definitions.
Este foi o título de um dos meus trabalhos em Projecto 1 há uns anos atrás; o incontornável
exercício do cubo. O lugar que escolhi seria a praia da Costa da Caparica. Lembrei-me
agora do exercício ao constatar que o Programa de Requalificação da Costa da
Caparica inclui apagar elementos icónicos, neste caso os palheiros, as
habitações de pescadores que depois deram forma aos banheiros, os
estabelecimentos que forneciam restauração, vestiários, sanitários, e
vigilância dos banhistas. Parece que se está a desdenhar o valor iconográfico
deste tipo de arquitectura vernácula, confundindo-se por preconceito ou
intencionalmente o seu valor intrínseco, escudando-se em degradações formais e funcionais
que o arquétipo foi sofrendo.
This was the title of one my works
in Project 1 some years ago; the ever present theme of the cube. The place I
chose for my intervention should be on the beach in Costa da Caparica. I
thought of that exercise when I realised that the Requalification Program for Costa
da Caparica, includes to erase iconic elements, in this case the palheiros, the
fisherman’s houses that later on gave shape to the banheiros, the commercial
estableshiments serving food and drinks, equipped with locker rooms and
restrooms, besides the vigilance over the bathers.
There seems to be a disdain for the iconographic value
of this vernacular architecture, confusing by prejudice or intentionally the
intrinsic value of it with the
degradation occurred to the archetype, functional or formal.
O meu projecto era uma abordagem irónica ao ritual de ir à praia, que para mim é uma maneira muito
curiosa de estar em público, as famílias e pares distribuídos de forma compacta
pela praia. As toalhas definem a área
territorial. Aí besuntam-se os corpos, uns elegantes, outros caricaturais.
Tinha um colega barrigudo que nem uma grávida de nove meses e um penteado em forma de ninho, um
daqueles em que os parcos cabelos são enrolados em forma de ninho para tapar a
careca. Passeava-se imponente pela praia com a sua tanga de leopardo, com um
pente de reluzente alumínio entalado na tanga.
Tomam-se banhos de sol cronometrados.
Come-se o farnel. Olha-se à socapa para os outros, mas acima de tudo cria-se
uma barreira de isolamento, um casulo. É como um núcleo habitacional em que as
paredes se tornaram transparentes.
My project was an ironical approach to the ritual of going to the beach, for me a
very peculiar way of behaving in public. Families and couples spread on the
sand in a very compact way. The bathing towels define the territory. There they oil their bodies, some elegant others
caricatural. I had a coleague with a belly as big as a nine months pregnant
woman and a hairdo in nest style, the few remaining hairs combed in a curl to
hide the boldness. He felt imposing in his leopard skin thong whit a
shiny aluminium comb at the waist.
People sunbathing with a very careful timing to
change position. Munching the snacks brought from home. Checking around, but
above all creating an isolation barrier, a cocoon. It is as if the apartement
walls became transparent and nobody is aware of it.
Peguei no arquétipo do palheiro, os materiais
construtivos, o assentamento sobre estacas e as cores para criar um objecto
com várias aberturas onde a luz passa projectando-se nas paredes e no
pavimento, assim marcando o tempo. A abertura principal está virada para o mar,
como se o observador estivesse dentro de uma enorme máquina fotográfica “a la
minuta”. As escadarias funcionam como acesso ao interior e como bancadas para
se sentar à sombra e olhar o mar.
I used the archetype of the palheiro, the
building materials, the seting on stakes, the vivid colours to create an object
with several openings, decomposing the original cubic form and letting the sunlight
come in, witnessing the change of time as the light projected on the walls and
floor slowly move. The main opening turns to the sea framing the view and making
the observer inside the cube as if he should be in a huge old photographic
camera.
The stairs under the shade double as access to
the interior and amphitheatre to enjoy the view.
Uma caixa (pintada de vermelho) na
face superior do cubo desliza, revelando o céu. A caixa funciona como um
episcópio, permitindo uma observação discreta da multidão na praia. Só quem
entrar no cubo entenderá o que se passa. Um peep show inocente e irresistível
que dará lugar à pergunta inquietante “e se já fui observado, também?!”
Como é fácil julgar os outros…
A sliding box painted red on the upper surface
of the cube reveals the sky. The box works as an episcope, allowing a discreet
observation of the crowd on the beach. Only those entering the cube will
understand what’s going on. An innocent and irresistible peep show, that immediately
will give place to the disquieting question: “and what if I also have been
observed?!”