quarta-feira, 17 de outubro de 2012

UTOPIAS


No início do séc. XX era o desejo do voo ao alcance de todos. Uma delícia para o steampunk que obteve assim uma fonte inesgotável de inspiração.
In the beginning of the XXth century it was the wish of flying at reach for all. A steampunk delight for the wealth of inspiration.
 O elevador e a água canalizada permitiram os prédios crescerem em altura. Até se pode entender as razões por detrás deste sonho; deambular pelas ruas sem pisar excrementos dos animais de tracção, suportar os cheiros e os ruídos devem ter sido preocupações para qualquer senhora ou cavalheiro, coisa que agora nos poderá ser difícil imaginar. Não terão sido os factores decisivos, mas apetece ironizar. 
The elevator and plumbing made possible the buildings to grow in height. One can almost understand the reasons; go around on the streets without stepping on horse’s excrements, to stand the stench and the noise must have been concerns for any lady or gentleman, something hard for us to understand nowadays. Surely they weren´t the main reasons, but irresistible to mock.

A curva em S na linha elevada em 3rd Ave. em Coenties Slip, New York 1904
The S-curve of the 3rd Ave. El at Coenties Slip, New York 1904
In Old New York Photo Postcards
Domingo de Páscoa, 1898, na 5ª Avenida (New York) vista do lado Norte para a Rua 41ª, vendo-se o Reservatório Croton.
Easter Sunday, 1898, on 5th Ave., looking north from 41st St., with the Croton Reservoir
In Old New York Photo Postcards
 
O PASSEIO PÚBLICO EM TRANSIÇÃO
THE PUBLIC PROMENADE IN TRANSICTION
A foto acima tem algo de estranho, como se todos fossem em procissão, caminhando na mesma direcção. Revela o valor da rua como local de convívio social. É a 5ª Avenida, a residência das elites.
The photo above is somewhat strange, as if this is a procession; everybody walking in the same direction. It reveals the street as a social place. Mustn’t forget it is the 5th Ave. The residence of the elites.
Com a banalização do automóvel e a ideia de fontes inesgotáveis de energia surgiu o conceito de velocidade. 
Os espaços são amplos, mas as pessoas são mostradas dentro de veículos, que no fundo não passam de redomas sobre rodas. Estão felizes, mas protegidas por um casulo que as separa dos outros a uma distância impessoal.
Na imagem acima os arranha-céus dominam o horizonte, mas as autoestradas quase não têm tráfego.
Uma noção que perpassa todas as antevisões é a do lazer ou no mínimo uma vida sem preocupações.
A tecnologia tudo resolve; é o primado do Ciência como uma nova religião a que até agnósticos e ateus aderem.
As mudanças sociais do pós-Guerra proporcionaram uma maior expressão do individualismo numa sociedade mais tolerante (nem que seja em aparência).
 A atracção por cidades em altura, justificadas pela falta de espaço, reflecte um fenómeno novo, o desejo por uma privacidade que reduz o contacto social a círculos restrictos. As cidades verticais onde raramente se encontra alguém nos corredores e de forma alguma se dirige a palavra no elevador
With the trivialization of the car and the idea of never-ending energy resources, came the concept of speed. There are wide spaces, but people are encased in cars, nothing more than glazed domes on wheels. They’re happy but protected by a cocoon that separates them from the others at an impersonal distance.
In the image above, the skyline is filled with skyrisers, but almst no traffic on the highways.
An ever present notion on all visions of the future is leisure or at least a life with no worries.
Technology solves everything; It is the postulate of Science as a new religion that even agnostic and atheists find atractive.
The social changes of the postwar provided greater expression of individualism in a society more tolerant (even if only in appearance).  
Só pode ser um anúncio recomendando a leitura, mas o jovem parece ter as suas prioridades um pouco confusas.
It has to be an add promoting reading, but the young man seems to have troubles sorting his priorities.
A decomposição da cidade em peças de uma máquina deu o zonamento. O território vital alargou-se. A expressão é minha, normalmente usa-se o termo mobilidade, uma coisa excelente que até filósofos recomendam como um indicativo de liberdade e qualidade de vida. Na dura realidade traduz-se por ter de se levantar as crianças bem cedo, percorrer alguns quilómetros e muitos minutos para entrega-las na creche ou na escola, percorrer mais uns quilómetros até ao local de trabalho. E como é tão bom repete-se a dose ao fim do dia. Vida social está absolutamente fora de questão para uma larga população.
Disassembling the city into parts as in a machine gave place to zoning. The vital territory spread.  It’s my own expression to what is generally called mobility, an excellent thing that even philosophers recommend as an indictative of freedom and quality of life. In the harsh reality means parents to wake up children much earlier, take them by car some kilometers and many minutes to the kindergarten or school and then back to traffic jam to the workplace. And this mobility is so great that they’ll do it again at the end of the day. There is no place for social life for a large number of the population.
Quandos a utopia se transforma em distopia
When utopia turns into dystopia
Há tempos na TV um simpático senhor, que devia ser arquitecto, explicava com entusiasmo a sua ideia para Hong-Kong. Consistia em criar uma rede pedonal ao nível de um 7º ou 10º andar para ligar os edifícios. Os cidadãos (consumidores) poderiam circular sob um sol radiante em sossego, longe do tráfego automóvel e do smog. Havia um probleminha com a possibilidade dessa rede pedonal obscurecer as ruas e os andares abaixo. Mas que diabo! Nem ele ou os seus amigos iriam viver lá em baixo.
A while ago on TV, a nice gentleman, presumably an architect, explained his vision for the solution of traffic in Hong-Kong. To build a pedestrian network at the level of the 7th to 10th floor where the citizens (consumers) could stroçç under a radiant sun, away from car traffic and smog. There was a little glitch, though; eventually these bridges would increase the shade on the levels bellow. But waht the heck! Neither this gentleman, nor his friends would ever live on the floors below.
Cidade do futuro na banda desenhada "O Incal Negro" de Jodorowsky e Moebius  
Future town in comic book "The Dark Incal" by Jodorvsky & Moebius
ESCRAVIZAR HUMANOS PARECE MAL, SURGE O ROBOT
O dona-de-casa, liberta das suas tarefas rotineiras nem precisa de se calçar, tem alguém (algo) que o faça por si. O que permanece inalterado é a visão do papel da mulher na Sociedade.
The housewife, freed from her daily chores doesn’t even need to put on her sleepers; she has someone or something to do it for her. What remains unchanged is the vision for the role of women in society.
Rosie, a temperamental a empregada dos Jetsons
Rosie, the temperamental maid from the Jetsons
A tecnologia que nos propõem são para nos libertar das tarefas rotineiras e ter mais tempo livre.Será que o dia tem menos horas e nem nos disse? A vida está cada vez mais frenética.
The technology presented to us as a way to free us from daily chores and enjoy more free time.Could it be that the day has less hours nowadays and nobody told us? Life is more frantic. 



Sem comentários: