No início do séc. XX era o desejo do voo ao alcance de
todos. Uma delícia para o steampunk que obteve assim uma fonte inesgotável de
inspiração.
In the
beginning of the XXth century it was the wish of flying at reach for all. A
steampunk delight for the wealth of inspiration.
O elevador e a água
canalizada permitiram os prédios crescerem em altura. Até se pode entender as
razões por detrás deste sonho; deambular pelas ruas sem pisar excrementos dos
animais de tracção, suportar os cheiros e os ruídos devem ter sido preocupações
para qualquer senhora ou cavalheiro, coisa que agora nos poderá ser difícil
imaginar. Não terão sido os factores decisivos, mas apetece ironizar.
The elevator and plumbing made possible the buildings
to grow in height. One can almost understand the reasons; go around on the
streets without stepping on horse’s excrements, to stand the stench and the
noise must have been concerns for any lady or gentleman, something hard for us
to understand nowadays. Surely they weren´t the main reasons, but irresistible
to mock.
A curva em S na linha elevada em 3rd Ave. em Coenties Slip,
New York 1904
The S-curve
of the 3rd Ave. El at Coenties Slip, New York 1904
In Old New York Photo Postcards
O PASSEIO PÚBLICO EM TRANSIÇÃO
THE PUBLIC PROMENADE IN
TRANSICTION
A foto acima tem algo de estranho, como se todos fossem em
procissão, caminhando na mesma direcção. Revela o valor da rua como local de
convívio social. É a 5ª Avenida, a residência das elites.
The photo
above is somewhat strange, as if this is a procession; everybody walking in the
same direction. It reveals the street as a social place. Mustn’t forget it is
the 5th Ave. The residence of the elites.
Com a banalização do automóvel e a ideia de fontes
inesgotáveis de energia surgiu o conceito de velocidade.
Os espaços são amplos, mas as pessoas são mostradas dentro
de veículos, que no fundo não passam de redomas sobre rodas. Estão felizes, mas
protegidas por um casulo que as separa dos outros a uma distância impessoal.
Na imagem acima os arranha-céus dominam o horizonte, mas as
autoestradas quase não têm tráfego.
Uma noção que perpassa todas as antevisões é a do lazer ou
no mínimo uma vida sem preocupações.
A tecnologia tudo resolve; é o primado do Ciência como uma nova
religião a que até agnósticos e ateus aderem.
As mudanças sociais do pós-Guerra proporcionaram uma maior
expressão do individualismo numa sociedade mais tolerante (nem que seja em
aparência).
A atracção por
cidades em altura, justificadas pela falta de espaço, reflecte um fenómeno
novo, o desejo por uma privacidade que reduz o contacto social a círculos
restrictos. As cidades verticais onde raramente se encontra alguém nos
corredores e de forma alguma se dirige a palavra no elevador
With
the trivialization of the car and the idea of never-ending energy resources,
came the concept of speed. There are wide spaces, but people are encased in
cars, nothing more than glazed domes on wheels. They’re happy but protected
by a cocoon that separates them from the others at an impersonal distance.
In the image above, the skyline is filled with skyrisers, but almst no traffic on the highways.
An ever present notion on all visions of the future is leisure or at least a life with no worries.
Technology solves everything; It is the postulate of Science as a new religion that even agnostic and atheists find atractive.
The social changes of the postwar provided greater expression of individualism in a society more tolerant (even if only in appearance).
Só pode ser um anúncio
recomendando a leitura, mas o jovem parece ter as suas prioridades um pouco
confusas.
It has to be an add promoting reading, but the
young man seems to have troubles sorting his priorities.
A decomposição da cidade em peças de uma máquina deu o zonamento.
O território vital alargou-se. A
expressão é minha, normalmente usa-se o termo mobilidade, uma coisa excelente
que até filósofos recomendam como um indicativo de liberdade e qualidade de
vida. Na dura realidade traduz-se por ter de se levantar as crianças bem cedo,
percorrer alguns quilómetros e muitos minutos para entrega-las na creche ou na
escola, percorrer mais uns quilómetros até ao local de trabalho. E como é tão
bom repete-se a dose ao fim do dia. Vida social está absolutamente fora de
questão para uma larga população.
Disassembling
the city into parts as in a machine gave place to zoning. The vital territory
spread. It’s my own expression to what
is generally called mobility, an excellent thing that even philosophers
recommend as an indictative of freedom and quality of life. In the harsh
reality means parents to wake up children much earlier, take them by car some kilometers and many
minutes to the kindergarten or school and then back to traffic jam to the
workplace. And this mobility is so great that they’ll do it again at the end of
the day. There is no place for social life for a large number of the
population.
Quandos a utopia se transforma em distopia
When utopia turns into dystopia
Há tempos na TV um simpático senhor, que devia ser arquitecto, explicava com entusiasmo a sua ideia para Hong-Kong. Consistia em criar uma rede pedonal ao nível de um 7º ou 10º andar para ligar os edifícios. Os cidadãos (consumidores) poderiam circular sob um sol radiante em sossego, longe do tráfego automóvel e do smog. Havia um probleminha com a possibilidade dessa rede pedonal obscurecer as ruas e os andares abaixo. Mas que diabo! Nem ele ou os seus amigos iriam viver lá em baixo.
A while ago on TV, a nice gentleman, presumably an architect, explained his vision for the solution of traffic in Hong-Kong. To build a pedestrian network at the level of the 7th to 10th floor where the citizens (consumers) could stroçç under a radiant sun, away from car traffic and smog. There was a little glitch, though; eventually these bridges would increase the shade on the levels bellow. But waht the heck! Neither this gentleman, nor his friends would ever live on the floors below.
Cidade do futuro na banda desenhada "O Incal Negro" de Jodorowsky e Moebius
Future town in comic book "The Dark Incal" by Jodorvsky & Moebius
ESCRAVIZAR HUMANOS PARECE
MAL, SURGE O ROBOT
O dona-de-casa,
liberta das suas tarefas rotineiras nem precisa de se calçar, tem alguém (algo)
que o faça por si. O que permanece inalterado é a visão do papel da mulher na
Sociedade.
The housewife, freed from her daily chores
doesn’t even need to put on her sleepers; she has someone or something to do it
for her. What remains unchanged is the vision for the role of women in society.
Rosie, a temperamental
a empregada dos Jetsons
Rosie, the temperamental maid from the Jetsons
A tecnologia que nos propõem são para nos libertar das
tarefas rotineiras e ter mais tempo livre.Será que o dia tem menos horas e nem nos disse? A vida está
cada vez mais frenética.
The
technology presented to us as a way to free us from daily chores and enjoy more
free time.Could it be
that the day has less hours nowadays and nobody told us? Life is more
frantic.
Sem comentários:
Enviar um comentário